By Vanessa Rocket on Wed 09 Dec 20

Discover how to use “ailleurs”, d’ailleurs” and “par ailleurs”!

How to Listen

Listen free on Apple Podcasts, Spotify, or wherever you listen to podcasts.

Transcript

Bonjour et bienvenue aux mots du mercredi de French with Languissimo®, le podcast en français qui vous aidera à enrichir votre vocabulaire.

Je m’appelle Vanessa. Je suis fondatrice et PDG de Languissimo®.

J’ai hâte de passer ce moment avec vous. C’est parti!

Aujourd’hui, je vais couvrir quelques mots de la famille « ailleurs » suite à une demande spéciale de Allison.

– « Ailleurs » veut dire « elsewhere » ou « somewhere else ». Exemple en contexte: Où se trouve les boules pour le sapin de Noël? Je croyais qu’elles étaient dans cette boite. Tu as dû les mettre ailleurs. On va les trouver.

– « D’ailleurs » est plus compliqué car il a plusieurs sens.

Dans mon podcast sur le présent j’avais dit « et à n’importe quel temps d’ailleurs ». « D’ailleurs” dans ce contexte voulait dire “for that matter”.

“D’ailleurs” veut aussi dire “as a matter of fact ». Exemple en contexte: Émilie, j’ai toujours ton I-pad. D’ailleurs, j’allais t’appeler pour savoir si tu voulais que je le rapporte.

« D’ailleurs » s’utilise dans le sens de « donc » dans l’exemple suivant : Richard n’allait pas bien. C’est d’ailleurs pour ça que je lui ai téléphoné.

Honnêtement, « d’ailleurs » est subtile à utiliser. À moins d’être dans un environnement francophone où vous êtes exposé(e) à son utilisation, vous allez avoir de la difficulté à l’utiliser correctement. Je vous conseille donc de ne pas vous prendre la tête avec ce mot et de le laisser de côté.

– « Par ailleurs » veut dire « in addition », « furthermore », « moreover ». Exemple en contexte: Il faut que nous commandions des écrans verts pour nos rencontres virtuelles. Par ailleurs, il faudra sûrement que l’on contacte le soutien technique pour qu’il nous aide à les installer.

« Par ailleurs » est formel. Dans la langue parlée, on préfère utiliser « de plus ».

Quelques points d’étude

– « Les boules » dans ce contexte est traduit par « ornaments ».

– « Tu as dû les mettre » est traduit par « you must have put them ».

– On utilise « savoir » avec « si ». Je ne sais pas si c’est une bonne idée.

– « Le », « la », « l’ » et « les » sont des pronoms directs. Ils remplacent le nom après un verbe.

– « Lui » est un pronom indirect. Il remplace « à + une personne ». On dit « téléphoner à quelqu’un ». « Je lui téléphone » correspond à « je téléphone à Richard ».

Veuillez noter que « lui » s’utilise avec le féminin aussi. Je téléphone à Vanessa. Je lui téléphone.

Le pluriel de « lui » est « leur » (sans « s »). Je téléphone à mes amis. Je leur téléphone.

– « Se prendre la tête » veut dire « to do one’s head in ».

– « Avoir de la difficulté à faire quelque chose » est traduit par « to have difficulty doing something ».

– « Aider quelqu’un à faire quelque chose » est traduit par « to help someone with something ». Remarquez la différence de structure entre les 2 langues : « à » + un infinitif en français mais verbe + « ing » en anglais ou « with » + un nom en anglais.

Quelques points de pratique

– Quelle sorte de sapin de Noël avez-vous? Un vrai ou un artificiel?

– Quels sont les 5 verbes de mon explication qui utilisent un pronom direct? Quel nom remplace chaque pronom?

– Quels sont les 3 subjonctifs de mon explication ?

– Avez-vous de la difficulté à parler français?

Voilà! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que ce podcast vous a plu.

Abonnez-vous à French with Languissimo®, réécoutez les podcasts et prenez le temps de faire les points de pratique.

N’hésitez pas à m’envoyer vos demandes spéciales à [email protected].

En attendant, prenez soin de vous et pratiquez! A bientôt! (Bisous).

[showmodule id="5339"]