Transcript

Bonjour et bienvenue aux mots du mercredi de French with Languissimo®, le podcast en français qui vous aidera à enrichir votre vocabulaire.

Je m’appelle Vanessa. Je suis fondatrice et PDG de Languissimo®.

J’ai hâte de passer ce moment avec vous. C’est parti!

Aujourd’hui, je vais couvrir quelques mots de la famille « ailleurs » suite à une demande spéciale de Allison.

– « Ailleurs » veut dire « elsewhere » ou « somewhere else ». Exemple en contexte: Où se trouve les boules pour le sapin de Noël? Je croyais qu’elles étaient dans cette boite. Tu as dû les mettre ailleurs. On va les trouver.

– « D’ailleurs » est plus compliqué car il a plusieurs sens.

Dans mon podcast sur le présent j’avais dit « et à n’importe quel temps d’ailleurs ». « D’ailleurs” dans ce contexte voulait dire “for that matter”.

“D’ailleurs” veut aussi dire “as a matter of fact ». Exemple en contexte: Émilie, j’ai toujours ton I-pad. D’ailleurs, j’allais t’appeler pour savoir si tu voulais que je le rapporte.

« D’ailleurs » s’utilise dans le sens de « donc » dans l’exemple suivant : Richard n’allait pas bien. C’est d’ailleurs pour ça que je lui ai téléphoné.

Honnêtement, « d’ailleurs » est subtile à utiliser. À moins d’être dans un environnement francophone où vous êtes exposé(e) à son utilisation, vous allez avoir de la difficulté à l’utiliser correctement. Je vous conseille donc de ne pas vous prendre la tête avec ce mot et de le laisser de côté.

– « Par ailleurs » veut dire « in addition », « furthermore », « moreover ». Exemple en contexte: Il faut que nous commandions des écrans verts pour nos rencontres virtuelles. Par ailleurs, il faudra sûrement que l’on contacte le soutien technique pour qu’il nous aide à les installer.

« Par ailleurs » est formel. Dans la langue parlée, on préfère utiliser « de plus ».

Quelques points d’étude

– « Les boules » dans ce contexte est traduit par « ornaments ».

– « Tu as dû les mettre » est traduit par « you must have put them ».

– On utilise « savoir » avec « si ». Je ne sais pas si c’est une bonne idée.

– « Le », « la », « l’ » et « les » sont des pronoms directs. Ils remplacent le nom après un verbe.

– « Lui » est un pronom indirect. Il remplace « à + une personne ». On dit « téléphoner à quelqu’un ». « Je lui téléphone » correspond à « je téléphone à Richard ».

Veuillez noter que « lui » s’utilise avec le féminin aussi. Je téléphone à Vanessa. Je lui téléphone.

Le pluriel de « lui » est « leur » (sans « s »). Je téléphone à mes amis. Je leur téléphone.

– « Se prendre la tête » veut dire « to do one’s head in ».

– « Avoir de la difficulté à faire quelque chose » est traduit par « to have difficulty doing something ».

– « Aider quelqu’un à faire quelque chose » est traduit par « to help someone with something ». Remarquez la différence de structure entre les 2 langues : « à » + un infinitif en français mais verbe + « ing » en anglais ou « with » + un nom en anglais.

Quelques points de pratique

– Quelle sorte de sapin de Noël avez-vous? Un vrai ou un artificiel?

– Quels sont les 5 verbes de mon explication qui utilisent un pronom direct? Quel nom remplace chaque pronom?

– Quels sont les 3 subjonctifs de mon explication ?

– Avez-vous de la difficulté à parler français?

Voilà! C’est tout pour aujourd’hui. J’espère que ce podcast vous a plu.

Abonnez-vous à French with Languissimo®, réécoutez les podcasts et prenez le temps de faire les points de pratique.

N’hésitez pas à m’envoyer vos demandes spéciales à podcast@languissimo.ca.

En attendant, prenez soin de vous et pratiquez! A bientôt! (Bisous).